TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:27:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1967《念佛三昧寶王論》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1967《Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 念佛三昧寶王論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 念佛三昧寶王論卷下 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển hạ     唐.紫閣山草堂寺沙門飛錫撰     đường .tử các sơn thảo đường tự Sa Môn phi tích soạn   念過去佛因果相同門第十四   niệm quá khứ Phật nhân quả tướng đồng môn đệ thập tứ 問曰:「念現在佛,專注一境,已聞奧義。 vấn viết :「niệm hiện tại Phật ,chuyên chú nhất cảnh ,dĩ văn áo nghĩa 。 所念之佛,窮玄極聖,尊號如來可矣,而能念佛人, sở niệm chi Phật ,cùng huyền cực Thánh ,tôn hiệu Như Lai khả hĩ ,nhi năng niệm Phật nhân , 俯窺真門,尚在凡位,安得叨竊, phủ khuy chân môn ,thượng tại phàm vị ,an đắc thao thiết , 言同正覺哉?」對曰:「《三昧海經》云:『所念之佛, ngôn đồng chánh giác tai ?」đối viết :「《tam muội hải Kinh 》vân :『sở niệm chi Phật , 如出胎師子王,喻佛果也;能念佛人,如在胎師子王, như xuất thai Sư tử Vương ,dụ Phật quả dã ;năng niệm Phật nhân ,như tại thai Sư tử Vương , 喻佛子也。』因果雖殊,威神相繼,論其佛也, dụ Phật tử dã 。』nhân quả tuy thù ,uy thần tướng kế ,luận kỳ Phật dã , 更何異焉?欲令在胎師子便能哮吼、飛落走伏者, cánh hà dị yên ?dục lệnh tại thai sư tử tiện năng hao hống 、phi lạc tẩu phục giả , 未之有也!出胎之後,可翹足而待, vị chi hữu dã !xuất thai chi hậu ,khả kiều túc nhi đãi , 曾何闕矣?而因果相同,其義一也。 tằng hà khuyết hĩ ?nhi nhân quả tướng đồng ,kỳ nghĩa nhất dã 。 又《法鼓經》云:『如波斯匿王與敵國戰,有中毒箭,苦不可堪。 hựu 《pháp cổ Kinh 》vân :『như Ba tư nặc Vương dữ địch quốc chiến ,hữu trung độc tiễn ,khổ bất khả kham 。 聞有良藥名消毒,王以藥塗鼓,以桴擊之, văn hữu lương dược danh tiêu độc ,Vương dĩ dược đồ cổ ,dĩ phù kích chi , 能令毒箭聲下跳出,平復如故。若聞釋迦牟尼佛名, năng lệnh độc tiễn thanh hạ khiêu xuất ,bình phục như cố 。nhược/nhã văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh , 及聞信方廣比丘名, cập văn tín phương quảng Tỳ-kheo danh , 能令身中三毒之箭聲下跳出。是故此經,名大法鼓。』釋迦即過去佛, năng lệnh thân trung tam độc chi tiến thanh hạ khiêu xuất 。thị cố thử Kinh ,danh đại pháp cổ 。』Thích Ca tức quá khứ Phật , 果也;比丘即方廣人,因也。滅罪相同, quả dã ;Tỳ-kheo tức phương quảng nhân ,nhân dã 。diệt tội tướng đồng , 其義二也。斯兩經雖未階極聖,聞名獲益,與佛不異, kỳ nghĩa nhị dã 。tư lượng (lưỡng) Kinh tuy vị giai cực thánh ,văn danh hoạch ích ,dữ Phật bất dị , 故《法華三昧師資傳》五卷中說:『隋朝南嶽思 cố 《Pháp Hoa tam muội sư tư truyền 》ngũ quyển trung thuyết :『tùy triêu Nam nhạc tư 大禪師,有弟子大善禪師,得慈悲三昧時, đại Thiền sư ,hữu đệ-tử Đại thiện Thiền sư ,đắc từ bi tam muội thời , 衡陽內史鄭僧果,素非深信, hành dương nội sử trịnh tăng quả ,tố phi thâm tín , 甞會出獵圍鹿數十頭,謂縣令陳正葉曰:「公常稱大善禪師, 甞hội xuất liệp vi lộc số thập đầu ,vị huyền lệnh trần chánh diệp viết :「công thường xưng Đại thiện Thiền sư , 有慈悲之力,其如此鹿何?」正葉即率左右數人, hữu từ bi chi lực ,kỳ như thử lộc hà ?」chánh diệp tức suất tả hữu sổ nhân , 齊稱曰:「南無大善禪師!」一聲, tề xưng viết :「Nam mô Đại thiện Thiền sư !」nhất thanh , 于時群鹿飛空而出。』則以觀音神力, vu thời quần lộc phi không nhi xuất 。』tức dĩ Quán-Âm thần lực , 復何異哉?大善與智者齊名於時矣。若不侮聖人之言, phục hà dị tai ?Đại thiện dữ trí giả tề danh ư thời hĩ 。nhược/nhã bất vũ Thánh nhân chi ngôn , 則念佛三昧殄魔息災, tức niệm Phật tam muội điễn ma tức tai , 猶金之在冶矣!豈得推移曛曉而不習哉?」 do kim chi tại dã hĩ !khởi đắc thôi di huân hiểu nhi bất tập tai ?」   無心念佛理事雙修門第十五   vô tâm niệm Phật lý sự song tu môn đệ thập ngũ 問曰:「圓念三世,或專面一方,謹聞幽義也。 vấn viết :「viên niệm tam thế ,hoặc chuyên diện nhất phương ,cẩn văn u nghĩa dã 。 皆有念、有思,有生、有滅, giai hữu niệm 、hữu tư ,hữu sanh 、hữu diệt , 安得與《勝天王所問經》以無所念心而修念佛之旨同焉?」 對曰: an đắc dữ 《thắng Thiên Vương sở vấn Kinh 》dĩ vô sở niệm tâm nhi tu niệm Phật chi chỉ đồng yên ?」 đối viết : 「無念之說,人多泣岐,不細精研,猶恐迷徑, 「vô niệm chi thuyết ,nhân đa khấp kì ,bất tế tinh nghiên ,do khủng mê kính , 今以理事門辯之。言理門者,真無念也。 kim dĩ lý sự môn biện chi 。ngôn lý môn giả ,chân vô niệm dã 。 釋曰:『有之與無,即此念而本無矣!何者?佛從念生, thích viết :『hữu chi dữ vô ,tức thử niệm nhi bản vô hĩ !hà giả ?Phật tùng niệm sanh , 心即是佛,如刀不自割,指不自觸,佛不自佛, tâm tức thị Phật ,như đao bất tự cát ,chỉ bất tự xúc ,Phật bất tự Phật , 心不自心。安得佛外立心,心外立佛?佛既不有, tâm bất tự tâm 。an đắc Phật ngoại lập tâm ,tâm ngoại lập Phật ?Phật ký bất hữu , 心豈有哉?無心念佛, tâm khởi hữu tai ?vô tâm niệm Phật , 其義明矣!』故世人謂念佛有念也,吾則謂念佛無念也。 kỳ nghĩa minh hĩ !』cố thế nhân vị niệm Phật hữu niệm dã ,ngô tức vị niệm Phật vô niệm dã 。 更何惑焉?又念即是空,焉得有念?非念滅空, cánh hà hoặc yên ?hựu niệm tức thị không ,yên đắc hữu niệm ?phi niệm diệt không , 焉得無念?念性自空,焉得生滅?又無所念心者, yên đắc vô niệm ?niệm tánh tự không ,yên đắc sanh diệt ?hựu vô sở niệm tâm giả , 以無所住也,而修念佛者,而生其心也。無所念心者, dĩ vô sở trụ dã ,nhi tu niệm Phật giả ,nhi sanh kỳ tâm dã 。vô sở niệm tâm giả , 從無住本也,而修念佛者,立一切法也。 tùng vô trụ bổn dã ,nhi tu niệm Phật giả ,lập nhất thiết pháp dã 。 無所念心者,念即是空也,而修念佛者,空即是念也。 vô sở niệm tâm giả ,niệm tức thị không dã ,nhi tu niệm Phật giả ,không tức thị niệm dã 。 不異之有,此明中道矣!雙寂曰止也, bất dị chi hữu ,thử minh trung đạo hĩ !song tịch viết chỉ dã , 雙照曰觀也,定慧不均,非正受也。 song chiếu viết quán dã ,định tuệ bất quân ,phi chánh thọ dã 。 豈得三昧之名歟?今則照而常寂,無所念心矣;寂而常照, khởi đắc tam muội chi danh dư ?kim tức chiếu nhi thường tịch ,vô sở niệm tâm hĩ ;tịch nhi thường chiếu , 而修念佛焉。如來證寂照三摩地, nhi tu niệm Phật yên 。Như Lai chứng tịch chiếu tam-ma-địa , 念佛三昧究竟之位也。故此三昧, niệm Phật tam muội cứu cánh chi vị dã 。cố thử tam muội , 能生首楞嚴王、師子吼定, năng sanh Thủ Lăng Nghiêm Vương 、sư tử hống định , 明矣!如《菩薩念佛三昧經》破相偈曰:「『念佛真金色,  安住無著心, minh hĩ !như 《Bồ Tát niệm Phật tam muội Kinh 》phá tướng kệ viết :「『niệm Phật chân kim sắc ,  an trụ Vô Trước tâm ,   觀法何名佛,  攝心恒相續,   quán Pháp hà danh Phật ,  nhiếp tâm hằng tướng tục ,   金色非如來,  四陰亦如是,   kim sắc phi Như Lai ,  tứ uẩn diệc như thị ,   離色非如來,  想識應當知。   ly sắc phi Như Lai ,  tưởng thức ứng đương tri 。   此是佛世尊,  最勝寂靜處,   thử thị Phật Thế tôn ,  tối thắng tịch tĩnh xứ ,   善能滅一切,  外道諸邪見,   thiện năng diệt nhất thiết ,  ngoại đạo chư tà kiến ,   如龍王降雨,  澤及於一切。   như long Vương hàng vũ ,  trạch cập ư nhất thiết 。 』「此經明六度萬行, 』「thử Kinh minh lục độ vạn hạnh/hành/hàng , 未有一法不是念佛三昧者也。」 問曰:「理門已竟,願示事門, vị hữu nhất pháp bất thị niệm Phật tam muội giả dã 。」 vấn viết :「lý môn dĩ cánh ,nguyện thị sự môn , 令其學者得真無念,協般若波羅蜜, lệnh kỳ học giả đắc chân vô niệm ,hiệp Bát-nhã Ba-la-mật , 開無相大乘甚深禪定,不亦博哉?」 對曰:「夫理之與事, khai vô tướng Đại-Thừa thậm thâm Thiền định ,bất diệc bác tai ?」 đối viết :「phu lý chi dữ sự , 相去若何?前明即事之理,今明即理之事。 tướng khứ nhược/nhã hà ?tiền minh tức sự chi lý ,kim minh tức lý chi sự 。 《大品經》云:『佛為鈍根人,說諸法空寂, 《đại phẩm Kinh 》vân :『Phật vi/vì/vị độn căn nhân ,thuyết chư pháp không tịch , 以其動生執見也;為利根人,說諸佛相好,如其蓮不染塵也。 dĩ kỳ động sanh chấp kiến dã ;vi/vì/vị lợi căn nhân ,thuyết chư Phật tướng hảo ,như kỳ liên bất nhiễm trần dã 。 』則須菩提,小乘解空第一,無名無相,及夫得記, 』tức Tu-bồ-đề ,Tiểu thừa giải không đệ nhất ,vô danh vô tướng ,cập phu đắc kí , 當來成佛,號曰名相如來。苟非大乘, đương lai thành Phật ,hiệu viết danh tướng Như Lai 。cẩu phi Đại-Thừa , 常恐聲、香、味、觸得其便耳,逃遁未暇, thường khủng thanh 、hương 、vị 、xúc đắc kỳ tiện nhĩ ,đào độn vị hạ , 安敢盤遊名相之園苑歟?既達名相,故獲佛記也。言事門者, an cảm bàn du danh tướng chi viên uyển dư ?ký đạt danh tướng ,cố hoạch Phật kí dã 。ngôn sự môn giả , 夫佛生於心,般舟無念而已,至境出於我, phu Phật sanh ư tâm ,ba/bát châu vô niệm nhi dĩ ,chí cảnh xuất ư ngã , 法華不速而自來。無所念心者,絕諸亂想也, Pháp hoa bất tốc nhi tự lai 。vô sở niệm tâm giả ,tuyệt chư loạn tưởng dã , 而修念佛者,善想一佛也。 nhi tu niệm Phật giả ,thiện tưởng nhất Phật dã 。 則《文殊所說摩訶般若經》云:『若人學射,久習則巧,後雖無心, tức 《Văn Thù sở thuyết Ma-ha Bát-nhã Kinh 》vân :『nhược/nhã nhân học xạ ,cửu tập tức xảo ,hậu tuy vô tâm , 箭發皆中。若人欲入一行三昧,隨佛方所, tiến phát giai trung 。nhược/nhã nhân dục nhập nhất hạnh tam-muội ,tùy Phật phương sở , 專稱名字,念念相續,即於念中,見三世佛。 chuyên xưng danh tự ,niệm niệm tướng tục ,tức ư niệm trung ,kiến tam thế Phật 。 如彼習射,既孰之後,無心皆中。』非無念也, như bỉ tập xạ ,ký thục chi hậu ,vô tâm giai trung 。』phi vô niệm dã , 何耶?是以《方等》曰:『矻矻念,勿休息,佛當現也。 hà da ?thị dĩ 《phương đẳng 》viết :『khốt khốt niệm ,vật hưu tức ,Phật đương hiện dã 。 』《瓔珞經》云:『道名一心,多想非道。 』《Anh lạc Kinh 》vân :『đạo danh nhất tâm ,đa tưởng phi đạo 。 』《坐禪三昧經》云:『菩薩坐禪,不念一切,唯念一佛, 』《tọa Thiền tam muội Kinh 》vân :『Bồ Tát tọa Thiền ,bất niệm nhất thiết ,duy niệm nhất Phật , 如清冷海中金須彌山王,乃至功德法身,亦如是念。 như thanh lãnh hải trung kim Tu Di Sơn Vương ,nãi chí công đức Pháp thân ,diệc như thị niệm 。 』」 問曰:「若言無念是三昧者,直超無念,更何迂迴, 』」 vấn viết :「nhược/nhã ngôn vô niệm thị tam muội giả ,trực siêu vô niệm ,cánh hà vu hồi , 而用於念哉?」 對曰:「《楞伽經》云:『用楔出楔』;俗諺云:『使賊 nhi dụng ư niệm tai ?」 đối viết :「《Lăng Già Kinh 》vân :『dụng tiết xuất tiết 』;tục ngạn vân :『sử tặc 捉賊』。今則以念止念,有何不可?況念之熟也, tróc tặc 』。kim tức dĩ niệm chỉ niệm ,hữu hà bất khả ?huống niệm chi thục dã , 不謀而自成,不用力矣!如劍容舞劍, bất mưu nhi tự thành ,bất dụng lực hĩ !như kiếm dung vũ kiếm , 忽揮之青雲,以鞘背承,未甞或失;庖丁解牛, hốt huy chi thanh vân ,dĩ sao bối thừa ,vị 甞hoặc thất ;bào đinh giải ngưu , 投刃皆虛,音合桑林之舞。此念之熟也, đầu nhận giai hư ,âm hợp tang lâm chi vũ 。thử niệm chi thục dã , 不亦明焉?故《起信論》云:『若知雖說無有能說可說, bất diệc minh yên ?cố 《Khởi tín luận 》vân :『nhược/nhã tri tuy thuyết vô hữu năng thuyết khả thuyết , 雖念亦無能念可念,名為隨順;若離於念, tuy niệm diệc vô năng niệm khả niệm ,danh vi tùy thuận ;nhược/nhã ly ư niệm , 名為得入。』得入者,真如三昧也!況乎無念之位, danh vi đắc nhập 。』đắc nhập giả ,chân như tam muội dã !huống hồ vô niệm chi vị , 在於妙覺,蓋以了心初生之相也。而言知初相者, tại ư diệu giác ,cái dĩ liễu tâm sơ sanh chi tướng dã 。nhi ngôn tri sơ tướng giả , 所謂無念,非菩薩十地所知。而今之人, sở vị vô niệm ,phi Bồ-tát thập địa sở tri 。nhi kim chi nhân , 尚未階十信,即不依馬鳴大士,從說入於無說, thượng vị giai thập tín ,tức bất y Mã Minh đại sĩ ,tùng thuyết nhập ư vô thuyết , 從念入於無念,實恐慕崇臺而輕累土, tùng niệm nhập ư vô niệm ,thật khủng mộ sùng đài nhi khinh luy độ , 倒裳索領, đảo thường tác/sách lĩnh , 其可得哉?《大佛頂諸菩薩萬行首楞嚴經》云:『大勢至法王子,與其同倫五十二菩薩, kỳ khả đắc tai ?《đại Phật đảnh chư Bồ-tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh 》vân :『Đại Thế Chí pháp vương tử ,dữ kỳ đồng luân ngũ thập nhị Bồ Tát , 即從座起,頂禮佛足, tức tùng toạ khởi ,đảnh lễ Phật túc , 而白佛言:「我憶往昔恒河沙劫,有佛出世,名無量光, nhi bạch Phật ngôn :「ngã ức vãng tích hằng hà sa kiếp ,hữu Phật xuất thế ,danh Vô Lượng Quang , 十二如來相繼一劫,其最後佛,名超日月光, thập nhị Như Lai tướng kế nhất kiếp ,kỳ tối hậu Phật ,danh siêu nhật nguyệt quang , 彼佛教我念佛三昧。譬如有人,一專為憶,一人專念, bỉ Phật giáo ngã niệm Phật tam muội 。thí như hữu nhân ,nhất chuyên vi/vì/vị ức ,nhất nhân chuyên niệm , 如是二人,若逢不逢,或見非見。二人相憶,二憶念深, như thị nhị nhân ,nhược/nhã phùng bất phùng ,hoặc kiến phi kiến 。nhị nhân tướng ức ,nhị ức niệm thâm , 如是乃至從生至生,同於形影,不相乖異。 như thị nãi chí tùng sanh chí sanh ,đồng ư hình ảnh ,bất tướng quai dị 。 十方如來,憐念眾生,如母憶子。若子逃逝, thập phương Như Lai ,liên niệm chúng sanh ,như mẫu ức tử 。nhược/nhã tử đào thệ , 雖憶何為?子若憶母,如母憶時,母子歷生, tuy ức hà vi/vì/vị ?tử nhược/nhã ức mẫu ,như mẫu ức thời ,mẫu tử lịch sanh , 不相違遠。若眾生心,憶佛念佛,現前當來, bất tướng vi viễn 。nhược/nhã chúng sanh tâm ,ức Phật niệm Phật ,hiện tiền đương lai , 必定見佛!去佛不遠,不假方便,自得心開, tất định kiến Phật !khứ Phật bất viễn ,bất giả phương tiện ,tự đắc tâm khai , 如染香人身有香氣,此則名曰香光莊嚴。我本因地, như nhiễm hương nhân thân hữu hương khí ,thử tức danh viết hương quang trang nghiêm 。ngã bổn nhân địa , 以念佛心,入無生忍,今於此界,攝念佛人, dĩ niệm Phật tâm ,nhập vô sanh nhẫn ,kim ư thử giới ,nhiếp niệm Phật nhân , 歸於淨土。佛問圓通,我無選擇,都攝六根, quy ư tịnh thổ 。Phật vấn viên thông ,ngã vô tuyển trạch ,đô nhiếp lục căn , 淨念相繼,得三摩提,斯為第一。 tịnh niệm tướng kế ,đắc tam ma đề ,tư vi/vì/vị đệ nhất 。 」』」  了心境界妄想不生門第十六 」』」  liễu tâm cảnh giới vọng tưởng bất sanh môn đệ thập lục 問曰:「不了心及緣,即起二妄想, vấn viết :「bất liễu tâm cập duyên ,tức khởi nhị vọng tưởng , 今存所念之佛、能念之心, kim tồn sở niệm chi Phật 、năng niệm chi tâm , 豈非二妄想耶?」 對曰:「《楞伽經》云:『了心及境界,妄想即不生。』不生心者, khởi phi nhị vọng tưởng da ?」 đối viết :「《Lăng Già Kinh 》vân :『liễu tâm cập cảnh giới ,vọng tưởng tức bất sanh 。』bất sanh tâm giả , 即種種遠離能相、所相。 tức chủng chủng viễn ly năng tướng 、sở tướng 。 吾今念千輪、萬字、紺目、白毫種種之相,皆吾自心,無佛可得, ngô kim niệm thiên luân 、vạn tự 、cám mục 、bạch hào chủng chủng chi tướng ,giai ngô tự tâm ,vô Phật khả đắc , 緣既不有,心豈有哉?則能相之念,所相之佛, duyên ký bất hữu ,tâm khởi hữu tai ?tức năng tướng chi niệm ,sở tướng chi Phật , 自遠離矣!安得住於二妄想耶?前聖所知, tự viễn ly hĩ !an đắc trụ ư nhị vọng tưởng da ?tiền Thánh sở tri , 轉相傳授,妄想無性,於茲悟矣!又如觀佛實相, chuyển tướng truyền thọ/thụ ,vọng tưởng Vô tánh ,ư tư ngộ hĩ !hựu như quán Phật thật tướng , 觀身亦然,遇境皆真,無心不佛,中道之理, quán thân diệc nhiên ,ngộ cảnh giai chân ,vô tâm bất Phật ,trung đạo chi lý , 遍於一切,豈存於所緣之佛歟?又解云:『如鼻有墨點, biến ư nhất thiết ,khởi tồn ư sở duyên chi Phật dư ?hựu giải vân :『như tỳ hữu mặc điểm , 對之明鏡,人惡其墨,但揩于鏡, đối chi minh kính ,nhân ác kỳ mặc ,đãn khai vu kính , 其可得耶?好惡、是非,對之前境,不了自心,但尤于境, kỳ khả đắc da ?hảo ác 、thị phi ,đối chi tiền cảnh ,bất liễu tự tâm ,đãn vưu vu cảnh , 其可得耶?』未若洗分別之鼻墨, kỳ khả đắc da ?』vị nhược/nhã tẩy phân biệt chi tỳ mặc , 則一鏡圓淨矣!萬境咸真矣!執石成寶矣!眾生即佛矣!故《續高 tức nhất kính viên tịnh hĩ !vạn cảnh hàm chân hĩ !chấp thạch thành bảo hĩ !chúng sanh tức Phật hĩ !cố 《tục cao 僧傳》云:『齊朝有向居士, tăng truyền 》vân :『tề triêu hữu hướng Cư-sĩ , 致書通好於惠可禪師曰:「影由形起,響逐聲來,弄影勞形, trí thư thông hảo ư huệ khả Thiền sư viết :「ảnh do hình khởi ,hưởng trục thanh lai ,lộng ảnh lao hình , 不知形是影本;揚聲止響,不識聲是響根。 bất tri hình thị ảnh bổn ;dương thanh chỉ hưởng ,bất thức thanh thị hưởng căn 。 除煩惱而求涅槃者,喻避形而覓影, trừ phiền não nhi cầu Niết-Bàn giả ,dụ tị hình nhi mịch ảnh , 離眾生而求佛性者,喻默聲而尋響。故知,迷悟一塗, ly chúng sanh nhi cầu Phật tánh giả ,dụ mặc thanh nhi tầm hưởng 。cố tri ,mê ngộ nhất đồ , 愚智非別,無名作名,因其名,是非生矣;無理作理, ngu trí phi biệt ,vô danh tác danh ,nhân kỳ danh ,thị phi sanh hĩ ;vô lý tác lý , 因其理,諍論起矣。幻化非真, nhân kỳ lý ,tranh luận khởi hĩ 。huyễn hóa phi chân , 誰是?誰非?虛妄無實,何空?何有?將知得無所得,失無所失矣。 thùy thị ?thùy phi ?hư vọng vô thật ,hà không ?hà hữu ?tướng tri đắc vô sở đắc ,thất vô sở thất hĩ 。 未及造談,聊申此意,想為答之。」慧可禪師, vị cập tạo đàm ,liêu thân thử ý ,tưởng vi/vì/vị đáp chi 。」Huệ Khả Thiền sư , 命筆迷意,答居士曰:「說此真法, mạng bút mê ý ,đáp Cư-sĩ viết :「thuyết thử chân Pháp , 皆如實契真幽理,竟不殊本,迷,摩尼謂瓦礫, giai như thật khế chân u lý ,cánh bất thù bổn ,mê ,ma-ni vị ngõa lịch , 豁然自覺是真殊,無明、智慧等無異。當知,萬法即皆如, khoát nhiên tự giác thị chân thù ,vô minh 、trí tuệ đẳng vô dị 。đương tri ,vạn pháp tức giai như , 破此二見之徒輩,申辭措意,作斯書, phá thử nhị kiến chi đồ bối ,thân từ thố ý ,tác tư thư , 觀身與佛無差別,何須更覓彼無餘?」』此二上士, quán thân dữ Phật vô sái biệt ,hà tu cánh mịch bỉ vô dư ?」』thử nhị thượng sĩ , 依達磨大師稱法之行,理觀用心, y đạt-ma Đại sư xưng pháp chi hạnh/hành/hàng ,lý quán dụng tâm , 皆是念中道第一義諦、法身佛也。必不離念存於無念, giai thị niệm trung đạo đệ nhất nghĩa đế 、pháp thân Phật dã 。tất bất ly niệm tồn ư vô niệm , 離生立於無生。若謂離之而別立者, ly sanh lập ư vô sanh 。nhược/nhã vị ly chi nhi biệt lập giả , 斯不了煩惱即涅槃,眾生即諸佛, tư bất liễu phiền não tức Niết-Bàn ,chúng sanh tức chư Phật , 安得悟彼瓦礫如真珠哉?既離之不可,即念佛而真無念也, an đắc ngộ bỉ ngõa lịch như trân châu tai ?ký ly chi bất khả ,tức niệm Phật nhi chân vô niệm dã , 即往生而真無生也。夫如是則其義煥然,若秋天澄霽, tức vãng sanh nhi chân vô sanh dã 。phu như thị tắc kỳ nghĩa hoán nhiên ,nhược/nhã thu Thiên trừng tễ , 明月出雲矣。 minh nguyệt xuất vân hĩ 。 豈同愚人觀指而不觀月哉?」  諸佛解脫心行中求門第十七 khởi đồng ngu nhân quán chỉ nhi bất quán nguyệt tai ?」  chư Phật giải thoát tâm hành trung cầu môn đệ thập thất 問曰:「念佛名真無念,往生名真無生,信矣。 vấn viết :「niệm Phật danh chân vô niệm ,vãng sanh danh chân vô sanh ,tín hĩ 。 《維摩經》云:『諸佛解脫, 《duy ma Kinh 》vân :『chư Phật giải thoát , 當於何求?當於一切眾生心行中求。』既曰『一切心行中求』, đương ư hà cầu ?đương ư nhất thiết chúng sanh tâm hành trung cầu 。』ký viết 『nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng trung cầu 』, 何不求於自心, hà bất cầu ư tự tâm , 而乃求於外佛耶?」 對曰:「子謂念佛三昧無上妙禪,非心行中求者。不然也!為子明之。 nhi nãi cầu ư ngoại Phật da ?」 đối viết :「tử vị niệm Phật tam muội vô thượng diệu Thiền ,phi tâm hành trung cầu giả 。bất nhiên dã !vi/vì/vị tử minh chi 。 夫心之為行者,行於三境也:一、行善境, phu tâm chi vi/vì/vị hành giả ,hạnh/hành/hàng ư tam cảnh dã :nhất 、hạnh/hành/hàng thiện cảnh , 即念佛三昧,善中之善,天中之天;二、行不善境, tức niệm Phật tam muội ,thiện trung chi thiện ,Thiên trung chi Thiên ;nhị 、hạnh/hành/hàng bất thiện cảnh , 謂貪、瞋、癡等諸惡境界;三、行無記境, vị tham 、sân 、si đẳng chư ác cảnh giới ;tam 、hạnh/hành/hàng vô kí cảnh , 謂其心不住,善、惡不緣。若論夫理性,理遍前三, vị kỳ tâm bất trụ ,thiện 、ác bất duyên 。nhược/nhã luận phu lý tánh ,lý biến tiền tam , 語其順理,唯留善境,經云:『所謂取我是垢, ngữ kỳ thuận lý ,duy lưu thiện cảnh ,Kinh vân :『sở vị thủ ngã thị cấu , 不取我是淨』者,謂不了法性體無慳貪, bất thủ ngã thị tịnh 』giả ,vị bất liễu pháp tánh thể vô xan tham , 違於法性而不行施,縱施住施,不能捨施, vi ư pháp tánh nhi bất hạnh/hành thí ,túng thí trụ/trú thí ,bất năng xả thí , 非垢如何?若能了知隨順法性,行檀波羅蜜,無慳施相, phi cấu như hà ?nhược/nhã năng liễu tri tùy thuận pháp tánh ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,vô xan thí tướng , 善順於理,非淨如何?不善、無記,乖於法性, thiện thuận ư lý ,phi tịnh như hà ?bất thiện 、vô kí ,quai ư pháp tánh , 不可與善聯鍍也。故勝天王問佛:『云何菩薩, bất khả dữ thiện liên độ dã 。cố thắng Thiên Vương vấn Phật :『vân hà Bồ Tát , 通達禪波羅蜜?』佛告大王:『菩薩摩訶薩學般若波羅 thông đạt Thiền Ba-la-mật ?』Phật cáo Đại Vương :『Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba La 蜜,行禪波羅蜜,當觀此心行於何境, mật ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,đương quán thử tâm hành ư hà cảnh , 若善、不善、無記境界。若行善境則勤修習, nhược/nhã thiện 、bất thiện 、vô kí cảnh giới 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thiện cảnh tức cần tu tập , 譬如蓮華不停水滴,一不善海不得暫住。』據斯金口, thí như liên hoa bất đình thủy tích ,nhất bất thiện hải bất đắc tạm trụ 。』cứ tư kim khẩu , 豈有不善、無記而不擯之哉?是則順理, khởi hữu bất thiện 、vô kí nhi bất bấn chi tai ?thị tắc thuận lý , 善心行於善境,熾然念佛解脫在心行中。 thiện tâm hạnh/hành/hàng ư thiện cảnh ,sí nhiên niệm Phật giải thoát tại tâm hành trung 。 若謂念佛心行,而非解脫者,不善、無記二種心行, nhược/nhã vị niệm Phật tâm hành ,nhi phi giải thoát giả ,bất thiện 、vô kí nhị chủng tâm hành , 豈得有哉?如斯解脫,迷之則滯於浩劫, khởi đắc hữu tai ?như tư giải thoát ,mê chi tức trệ ư hạo kiếp , 悟之則證如反掌,習禪明鏡,允茲、在茲。如來世雄, ngộ chi tức chứng như phản chưởng ,tập Thiền minh kính ,duẫn tư 、tại tư 。Như Lai thế hùng , 考彼群定,以念佛三昧為禪中王;諸餘三昧, khảo bỉ quần định ,dĩ niệm Phật tam muội vi/vì/vị Thiền trung Vương ;chư dư tam muội , 有待有對者,皆匹夫之定耳。然寶王三昧, hữu đãi hữu đối giả ,giai thất phu chi định nhĩ 。nhiên bảo vương tam muội , 不住尊相,不住卑相,邪相、正相,生死相、涅槃相, bất trụ tôn tướng ,bất trụ ti tướng ,tà tướng 、chánh tướng ,sanh tử tướng 、Niết-Bàn tướng , 煩惱相、菩提相,靜相、亂相, phiền não tướng 、Bồ-đề tướng ,tĩnh tướng 、loạn tướng , 成正覺相、度眾生相、坐道場相,無所得相,如是等相皆悉不住, thành chánh giác tướng 、độ chúng sanh tướng 、tọa đạo tràng tướng ,vô sở đắc tướng ,như thị đẳng tướng giai tất bất trụ , 猶如夢覺,廓無來去。故《大品》云:『無去、無來是佛。 do như mộng giác ,khuếch vô lai khứ 。cố 《Đại phẩm 》vân :『vô khứ 、vô lai thị Phật 。 』夫如是則尚遣乎中道, 』phu như thị tắc thượng khiển hồ trung đạo , 豈住於邊徼哉?如《諸海無行經》偈云: khởi trụ/trú ư biên kiếu tai ?như 《chư hải vô hạnh/hành/hàng Kinh 》kệ vân : 「『譬如人,  於夢中,  得佛道,  度眾生, 「『thí như nhân ,  ư mộng trung ,  đắc Phật đạo ,  độ chúng sanh ,   此無道,  無眾生,  佛法性,  亦復然。   thử vô đạo ,  vô chúng sanh ,  Phật Pháp tánh ,  diệc phục nhiên 。   坐道場,  無所得,  若不得,  則不有,   tọa đạo tràng ,  vô sở đắc ,  nhược/nhã bất đắc ,  tức bất hữu ,   明無明,  同一相,  知如是,  為世尊。   minh vô minh ,  đồng nhất tướng ,  tri như thị ,  vi/vì/vị Thế Tôn 。   眾生性,  即菩提,  菩提性,  即眾生,   chúng sanh tánh ,  tức Bồ-đề ,  Bồ-đề tánh ,  tức chúng sanh ,   菩薩眾,  亦不二,  知如是,  為世尊。   Bồ Tát chúng ,  diệc bất nhị ,  tri như thị ,  vi/vì/vị Thế Tôn 。 』」  三業供養真實表敬門第十八 』」  tam nghiệp cúng dường chân thật biểu kính môn đệ thập bát 問曰:「三昧觀門已聞奇唱,三業供養, vấn viết :「tam muội quán môn dĩ văn kì xướng ,tam nghiệp cúng dường , 佛在滅後,獻福何多?」 對曰:「夫論供養法界海者, Phật tại diệt hậu ,hiến phước hà đa ?」 đối viết :「phu luận cúng dường Pháp giới hải giả , 萬行之中,能淨三業,皆名供養也,況浪思真境, vạn hạnh/hành/hàng chi trung ,năng tịnh tam nghiệp ,giai danh cúng dường dã ,huống lãng tư chân cảnh , 而非供養哉?《理趣》曰:『觀一切法,若常、若無常, nhi phi cúng dường tai ?《lý thú 》viết :『quán nhất thiết pháp ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 皆不可得。』於諸如來,廣設供養, giai bất khả đắc 。』ư chư Như Lai ,quảng thiết cúng dường , 不亦明焉?又如來在世,嚴薦表誠,皆言華雲香海,遍微塵剎, bất diệc minh yên ?hựu Như Lai tại thế ,nghiêm tiến biểu thành ,giai ngôn hoa vân hương hải ,biến vi trần sát , 猶恨其少。大士所以入觀用想,須彌為燈炷, do hận kỳ thiểu 。đại sĩ sở dĩ nhập quán dụng tưởng ,Tu-Di vi/vì/vị đăng chú , 大海為油盞,未展殷敬,故焚金色之僻, đại hải vi/vì/vị du trản ,vị triển ân kính ,cố phần kim sắc chi tích , 獻淨明之塔,金身火焰洞照十方, hiến tịnh minh chi tháp ,kim thân hỏa diệm đỗng chiếu thập phương , 則喜見菩薩其例矣。而今之人,但推於自心,或遙指華樹, tức Hỉ kiến Bồ-tát kỳ lệ hĩ 。nhi kim chi nhân ,đãn thôi ư tự tâm ,hoặc dao chỉ hoa thụ/thọ , 乖奉獻之儀,何慢之深也?子問:『佛在、滅後, quai phụng hiến chi nghi ,hà mạn chi thâm dã ?tử vấn :『Phật tại 、diệt hậu , 獻福何多?』者,試為明之。且丁蘭刻木於堂, hiến phước hà đa ?』giả ,thí vi/vì/vị minh chi 。thả đinh lan khắc mộc ư đường , 溫清如在,名光青史,人到于今,稱之為真孝子也。 ôn thanh như tại ,Danh-Quang thanh sử ,nhân đáo vu kim ,xưng chi vi/vì/vị chân hiếu tử dã 。 若如來在世,金山晃耀,嚴相赫然,誰有覩之, nhược như lai tại thế ,kim sơn hoảng diệu ,nghiêm tướng hách nhiên ,thùy hữu đổ chi , 不發道意?獻華伸懇,不亦易哉?洎世雄晦迹, bất phát đạo ý ?hiến hoa thân khẩn ,bất diệc dịch tai ?kịp thế hùng hối tích , 月隱重山,不奉真儀,但傳貝葉。對之形像, nguyệt ẩn trọng sơn ,bất phụng chân nghi ,đãn truyền bối diệp 。đối chi hình tượng , 發無上意,能獻一華,此志、此心, phát vô thượng ý ,năng hiến nhất hoa ,thử chí 、thử tâm , 足可嘉尚!有如是者,不亦難哉?《涅槃》云:『乃至獻一華, túc khả gia thượng !hữu như thị giả ,bất diệc nạn/nan tai ?《Niết-Bàn 》vân :『nãi chí hiến nhất hoa , 則生不動國。』是則一香、一華、一燈、一樂,及以飲食, tức sanh bất động quốc 。』thị tắc nhất hương 、nhất hoa 、nhất đăng 、nhất lạc/nhạc ,cập dĩ ẩm thực , 盡心樂得奉薦三世諸佛者,淨土妙因,成聖元始, tận tâm lạc/nhạc đắc phụng tiến tam thế chư Phật giả ,tịnh thổ diệu nhân ,thành thánh nguyên thủy , 安得輕易其事而不遵之哉?若離於此行, an đắc khinh dịch kỳ sự nhi bất tuân chi tai ?nhược/nhã ly ư thử hạnh/hành/hàng , 而聽無稽之言,獻心華、點心燈,焚心香、禮心佛, nhi thính vô kê chi ngôn ,hiến tâm hoa 、điểm tâm đăng ,phần tâm hương 、lễ tâm Phật , 而欲求於正覺者, nhi dục cầu ư chánh giác giả , 亦何異騁猿猴之巧、守梅林之望歟?及令彼衣心衣、飯心飯, diệc hà dị sính viên hầu chi xảo 、thủ mai lâm chi vọng dư ?cập lệnh bỉ y tâm y 、phạn tâm phạn , 則困拒不已,至於六度萬行, tức khốn cự bất dĩ ,chí ư lục độ vạn hạnh/hành/hàng , 何乃排於空見之心哉?指心、指空之言,其過若此, hà nãi bài ư không kiến chi tâm tai ?chỉ tâm 、chỉ không chi ngôn ,kỳ quá/qua nhược/nhã thử , 不可不慎也!真言門中瑜伽觀行,亦約事門表相,不一向推心, bất khả bất thận dã !chân ngôn môn trung du già quán hạnh/hành/hàng ,diệc ước sự môn biểu tướng ,bất nhất hướng thôi tâm , 常嚴薦香華六時無廢也。 thường nghiêm tiến hương hoa lục thời vô phế dã 。 」  無相獻華信毀交報門第十九 」  vô tướng hiến hoa tín hủy giao báo môn đệ thập cửu 問曰:「華者事也,理在何焉?信之與毀, vấn viết :「hoa giả sự dã ,lý tại hà yên ?tín chi dữ hủy , 交報在何?」對曰:「華即理也,色即空也。信之報者, giao báo tại hà ?」đối viết :「hoa tức lý dã ,sắc tức không dã 。tín chi báo giả , 《悲華經》云:『昔有王子,名無所畏,手持蓮華, 《Bi Hoa Kinh 》vân :『tích hữu Vương tử ,danh vô sở úy ,thủ trì liên hoa , 上寶藏佛。佛言:「汝以蓮華,印於虛空, thượng Bảo Tạng Phật 。Phật ngôn :「nhữ dĩ liên hoa ,ấn ư hư không , 今與汝號,名虛空印,當來成佛,世界名蓮華, kim dữ nhữ hiệu ,danh hư không ấn ,đương lai thành Phật ,thế giới danh liên hoa , 佛號蓮華尊,汝是也。」』國土及佛, Phật hiệu liên hoa tôn ,nhữ thị dã 。」』quốc độ cập Phật , 皆約昔日所獻蓮華而為號者,欲令明識行因感果之義也。 giai ước tích nhật sở hiến liên hoa nhi vi hiệu giả ,dục lệnh minh thức hạnh/hành/hàng nhân cảm quả chi nghĩa dã 。 何乃沮檀度之獻華, hà nãi tự đàn độ chi hiến hoa , 而欲別遵之無相哉?毀之報者,《大方廣總持經》說:『昔有一比丘名淨命, nhi dục biệt tuân chi vô tướng tai ?hủy chi báo giả ,《Đại phương quảng tổng trì Kinh 》thuyết :『tích hữu nhất Tỳ-kheo danh tịnh mạng , 住於正見,持華供養;又一比丘名法行, trụ/trú ư chánh kiến ,Trì hoa cúng dường ;hựu nhất Tỳ-kheo danh Pháp hành , 住於邪見,坐得四禪,常說空宗般若最勝, trụ/trú ư tà kiến ,tọa đắc tứ Thiền ,thường thuyết không tông Bát-nhã tối thắng , 謗淨命法師云:「淨命所受諸華,不持供養,而自受用。 báng tịnh mạng Pháp sư vân :「tịnh mạng sở thọ chư hoa ,bất trì cúng dường ,nhi tự thọ dụng 。 」坐此一言,於六萬世,常無舌根,乃至成佛, 」tọa thử nhất ngôn ,ư lục vạn thế ,thường vô thiệt căn ,nãi chí thành Phật , 猶居五濁。彼何人耶?即釋迦是也。 do cư ngũ trược 。bỉ hà nhân da ?tức Thích Ca thị dã 。 佛言:「少聞之人,於我法中,作二說者,命終之後,隨於地獄, Phật ngôn :「thiểu văn chi nhân ,ư ngã pháp trung ,tác nhị thuyết giả ,mạng chung chi hậu ,tùy ư địa ngục , 多百千劫。若以惡眼,視發菩提心人, đa bách thiên kiếp 。nhược/nhã dĩ ác nhãn ,thị phát Bồ-đề tâm nhân , 得無眼報;以惡口,謗發菩提心人,得無舌報。 đắc vô nhãn báo ;dĩ ác khẩu ,báng phát Bồ-đề tâm nhân ,đắc vô thiệt báo 。 」』若唯修一般若波羅蜜得菩薩者, 」』nhược/nhã duy tu nhất Bát-nhã Ba-la-mật đắc Bồ Tát giả , 往昔迦尸迦王行菩薩行,時捨所愛身頭、目、髓、腦。 vãng tích Ca thi Ca Vương hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,thời xả sở ái thân đầu 、mục 、tủy 、não 。 爾時此王豈無智慧哉?則知六波羅蜜應具足修, nhĩ thời thử Vương khởi vô trí tuệ tai ?tức tri lục Ba la mật ưng cụ túc tu , 執一非餘,是為魔業。安得棄獻華之檀波羅蜜, chấp nhất phi dư ,thị vi/vì/vị ma nghiệp 。an đắc khí hiến hoa chi đàn ba-la-mật , 而以惡取空,僭易於般若真無相哉?無舌之報, nhi dĩ ác thủ không ,tiếm dịch ư Bát-nhã chân vô tướng tai ?vô thiệt chi báo , 自貽伊咎。如來所以自引昔非, tự di y cữu 。Như Lai sở dĩ tự dẫn tích phi , 欲令眾生不覆車於前轍耳。一華若此,一切土、木形像, dục lệnh chúng sanh bất phước xa ư tiền triệt nhĩ 。nhất hoa nhược/nhã thử ,nhất thiết độ 、mộc hình tượng , 竹、帛諸經,剃髮僧、尼,住持三寶,戒定慧學, trúc 、bạch chư Kinh ,thế phát tăng 、ni ,trụ trì Tam Bảo ,giới định tuệ học , 無論福田及非福田,悉可敬之, vô luận phước điền cập phi phước điền ,tất khả kính chi , 一切皆入真實三業供法界海中, nhất thiết giai nhập chân thật tam nghiệp cung/cúng Pháp giới hải trung , 有何不可?而欲略之哉!《法華偈》云:「『若人於塔廟,  寶像及畫像, hữu hà bất khả ?nhi dục lược chi tai !《Pháp hoa kệ 》vân :「『nhược/nhã nhân ư tháp miếu ,  bảo tượng cập họa tượng ,   以華香幡蓋,  敬心而供養,   dĩ hoa hương phan cái ,  kính tâm nhi cúng dường ,   乃至一小音,  皆已成佛道。   nãi chí nhất tiểu âm ,  giai dĩ thành Phật đạo 。 』」  萬善同歸皆成三昧門第二十 』」  vạn thiện đồng quy giai thành tam muội môn đệ nhị thập 問曰:「夫施燈長明,生日月宮, vấn viết :「phu thí đăng trường/trưởng minh ,sanh nhật nguyệt cung , 華香、幡蓋與燈未異,盡生天之福也。而云『皆已成佛道』者, hoa hương 、phan cái dữ đăng vị dị ,tận sanh thiên chi phước dã 。nhi vân 『giai dĩ thành Phật đạo 』giả , 何酬報之深哉?」 對曰:「如帝王行幸,萬乘千官, hà thù báo chi thâm tai ?」 đối viết :「như đế Vương hạnh/hành/hàng hạnh ,vạn thừa thiên quan , 步卒已來,皆帶御字,犯之天仗,死在斯須。 bộ tốt dĩ lai ,giai đái ngự tự ,phạm chi Thiên trượng ,tử tại tư tu 。 若鑾輅還宮,步卒放散,歸乎村墅, nhược/nhã loan lộ hoàn cung ,bộ tốt phóng tán ,quy hồ thôn thự , 苟稱於御字,亦死在斯須。且步卒是同,而生、死有異, cẩu xưng ư ngự tự ,diệc tử tại tư tu 。thả bộ tốt thị đồng ,nhi sanh 、tử hữu dị , 蓋為緣起之殊,有茲寵辱也。向若華、蓋、香、燈, cái vi/vì/vị duyên khởi chi thù ,hữu tư sủng nhục dã 。hướng nhược/nhã hoa 、cái 、hương 、đăng , 不遇《法華經》王命之天仗,實亦報在天宮。 bất ngộ 《Pháp Hoa Kinh 》Vương mạng chi Thiên trượng ,thật diệc báo tại Thiên cung 。 今逢三昧寶王,猶當扈從,乃至獻一華, kim phùng tam muội bảo vương ,do đương hỗ tùng ,nãi chí hiến nhất hoa , 皆已成佛道。斯則佛種從緣起, giai dĩ thành Phật đạo 。tư tức Phật chủng tùng duyên khởi , 理教然耳!亦猶鳥向須彌,皆同一色;水朝巨海,無復異名。 lý giáo nhiên nhĩ !diệc do điểu hướng Tu-Di ,giai đồng nhất sắc ;thủy triêu cự hải ,vô phục dị danh 。 故《大寶積經.文殊普門會》,會天龍八部,地獄、畜生, cố 《đại bảo tích Kinh .Văn Thù Phổ môn hội 》,hội thiên long bát bộ ,địa ngục 、súc sanh , 色、聲、香等,一切萬法皆三昧者,亦猶毛容巨海, sắc 、thanh 、hương đẳng ,nhất thiết vạn pháp giai tam muội giả ,diệc do mao dung cự hải , 芥納須彌,豈毛芥之神乎?蓋神者神之耳。 giới nạp Tu-Di ,khởi mao giới chi Thần hồ ?cái Thần giả Thần chi nhĩ 。 則知,解猶於目,行類於足,解正即行正, tức tri ,giải do ư mục ,hạnh/hành/hàng loại ư túc ,giải chánh tức hạnh/hành/hàng chánh , 解邪即行邪,魔、佛淺深,俱憑於解。 giải tà tức hạnh/hành/hàng tà ,ma 、Phật thiển thâm ,câu bằng ư giải 。 故《涅槃》曰:『於戒緩者,不名為緩;於乘緩者,乃名為緩。 cố 《Niết-Bàn 》viết :『ư giới hoãn giả ,bất danh vi hoãn ;ư thừa hoãn giả ,nãi danh vi hoãn 。 』乘者即慧解之稱也,一行既爾,萬行皆然。法華三昧者, 』thừa giả tức tuệ giải chi xưng dã ,nhất hạnh/hành/hàng ký nhĩ ,vạn hạnh/hành/hàng giai nhiên 。Pháp Hoa tam muội giả , 即念佛三昧也。是以如來名此勝定, tức niệm Phật tam muội dã 。thị dĩ Như Lai danh thử thắng định , 為三昧寶王、為光明藏、為除罪珠, vi/vì/vị tam muội bảo vương 、vi/vì/vị quang minh tạng 、vi/vì/vị trừ tội châu , 為邪見燈、迷衢者導、王子金印、貧夫寶藏,空三昧、聖三昧, vi/vì/vị tà kiến đăng 、mê cù giả đạo 、Vương tử kim ấn 、bần phu Bảo Tạng ,không tam-muội 、Thánh tam muội , 陀羅尼真思惟,最勝觀如意珠,佛性、法性、僧性, Đà-la-ni chân tư tánh ,tối thắng quán như ý châu ,Phật tánh 、pháp tánh 、tăng tánh , 無盡藏勝方便,大慧光明,消惡觀法三昧等。 vô tận tạng thắng phương tiện ,Đại tuệ quang minh ,tiêu ác quán Pháp tam muội đẳng 。 故知,教、理、行、果,八萬四千波羅蜜門, cố tri ,giáo 、lý 、hạnh/hành/hàng 、quả ,bát vạn tứ thiên Ba-la-mật môn , 皆是念佛三昧之異名也。夫如是則獻一華, giai thị niệm Phật tam muội chi dị danh dã 。phu như thị tắc hiến nhất hoa , 遍奉於三世塵剎,念一佛體,通於未來世雄, biến phụng ư tam thế trần sát ,niệm nhất Phật thể ,thông ư vị lai thế hùng , 如大地而為射的,豈有箭發而不中者哉?不然, như Đại địa nhi vi xạ đích ,khởi hữu tiến phát nhi bất trung giả tai ?bất nhiên , 則違《思益經》畏空、捨空,行空、索空之誚耳。 tức vi 《tư ích Kinh 》úy không 、xả không ,hạnh/hành/hàng không 、tác/sách không chi tiếu nhĩ 。 」 客曰:「醫去留藥,商行寄金,前賢所藏,非其人不可。 」 khách viết :「y khứ lưu dược ,thương hạnh/hành/hàng kí kim ,tiền hiền sở tạng ,phi kỳ nhân bất khả 。 弟子昧道懵學,輒窺三昧之門,尚期無生, đệ-tử muội đạo mộng học ,triếp khuy tam muội chi môn ,thượng kỳ vô sanh , 每希一實之唱。如上奧旨,法之寶印,動寂雙照, mỗi hy nhất thật chi xướng 。như thượng áo chỉ ,Pháp chi bảo ấn ,động tịch song chiếu , 理事圓融,舉心咸真,觸類而長,稱於南無, lý sự viên dung ,cử tâm hàm chân ,xúc loại nhi trường/trưởng ,xưng ư Nam mô , 皆成於佛道,散華彈指,盡超於菩提, giai thành ư Phật đạo ,tán hoa đàn chỉ ,tận siêu ư Bồ-đề , 經王所在而自尊,目翳金錍而抉膜,二十門義未甞聞諸。 Kinh Vương sở tại nhi tự tôn ,mục ế kim ty nhi quyết mô ,nhị thập môn nghĩa vị 甞văn chư 。 欣澡雪輕眾生之愆,得優游寶莊嚴之土, hân táo tuyết khinh chúng sanh chi khiên ,đắc ưu du bảo trang nghiêm chi độ , 何斯幸也!願不易此身,獲醍醐之妙記, hà tư hạnh dã !nguyện bất dịch thử thân ,hoạch thể hồ chi diệu kí , 悟當來諸佛即眾生是焉。遂稽首多寶塔,對之蓮華僧, ngộ đương lai chư Phật tức chúng sanh thị yên 。toại khể thủ Đa-Bảo tháp ,đối chi liên hoa tăng , 與吾普觀十方尊,圓念三世佛。長跪叉手, dữ ngô phổ quán thập phương tôn ,viên niệm tam thế Phật 。trường/trưởng quỵ xoa thủ , 而說頌曰: nhi thuyết tụng viết : 「『一心憶念過去佛,  亦憶未來諸世尊, 「『nhất tâm ức niệm quá khứ Phật ,  diệc ức vị lai chư Thế Tôn ,   現在一切人中雄,  亦學於其所說法,   hiện tại nhất thiết nhân trung hùng ,  diệc học ư kỳ sở thuyết pháp ,   無有一佛在過去,  亦無現在及當來,   vô hữu nhất Phật tại quá khứ ,  diệc vô hiện tại cập đương lai ,   唯此清淨微妙禪,  彼不可言證能說。   duy thử thanh tịnh vi diệu Thiền ,  bỉ bất khả ngôn chứng năng thuyết 。 』」念佛三昧寶王論卷下終 』」Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển hạ chung   跋寶王論後   bạt bảo vương luận hậu 夫子曰:「立則見其參於前也, phu tử viết :「lập tức kiến kỳ tham ư tiền dã , 在輿則見其倚於衡也,夫然後行。」《漢書》曰:「坐則見堯於牆, tại dư tức kiến kỳ ỷ ư hành dã ,phu nhiên hậu hạnh/hành/hàng 。」《hán thư 》viết :「tọa tức kiến nghiêu ư tường , 食則見堯於羹,道之不可須臾離也如此。」雖然, thực/tự tức kiến nghiêu ư canh ,đạo chi bất khả tu du ly dã như thử 。」tuy nhiên , 此特域中之道爾。《首楞嚴經》云:「若諸眾生, thử đặc vực trung chi đạo nhĩ 。《Thủ lăng nghiêm Kinh 》vân :「nhược/nhã chư chúng sanh , 憶佛念佛,現前當來必定見佛, ức Phật niệm Phật ,hiện tiền đương lai tất định kiến Phật , 不假方便自得心開。」予謂修念佛三昧,亦當如參前、倚衡, bất giả phương tiện tự đắc tâm khai 。」dư vị tu niệm Phật tam muội ,diệc đương như tham tiền 、ỷ hành , 與夫見堯之義。行住坐臥皆應憶念, dữ phu kiến nghiêu chi nghĩa 。hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai ưng ức niệm , 何患不見佛哉?此真出世成道之要津也!修是三昧者, hà hoạn bất kiến Phật tai ?thử chân xuất thế thành đạo chi yếu tân dã !tu thị tam muội giả , 當以安養為期。蓋彌陀願力, đương dĩ an dưỡng vi/vì/vị kỳ 。cái Di Đà nguyện lực , 以接引群生為務,大光普照,攝取不捨。凡存念者, dĩ tiếp dẫn quần sanh vi/vì/vị vụ ,đại quang phổ chiếu ,nhiếp thủ bất xả 。phàm tồn niệm giả , 盡得往生, tận đắc vãng sanh , 其利博哉!豈特見堯於牆、於羹但虛想乎?政和七年十一月三日,於符離境舟中, kỳ lợi bác tai !khởi đặc kiến nghiêu ư tường 、ư canh đãn hư tưởng hồ ?chánh hòa thất niên thập nhất nguyệt tam nhật ,ư phù ly cảnh châu trung , 因觀唐釋飛錫《念佛寶王論》, nhân quán đường thích phi tích 《niệm Phật bảo Vương luận 》, 遂思吾夫子與漢史之言,與佛合若符契,乃紀於此帙,冀時觀之, toại tư ngô phu tử dữ hán sử chi ngôn ,dữ Phật hợp nhược/nhã phù khế ,nãi kỉ ư thử trật ,kí thời quán chi , 以自策焉。凡見聞者,其亦勉諸。 dĩ tự sách yên 。phàm kiến văn giả ,kỳ diệc miễn chư 。 黃伯思長孺父謹書。 hoàng bá tư trường/trưởng nhụ phụ cẩn thư 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:27:17 2008 ============================================================